<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Ik voel me net een kopje koffie</title>
	<atom:link href="http://www.chix0r.nl/2010/04/ik-voel-me-net-een-kopje-koffie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chix0r.nl/2010/04/ik-voel-me-net-een-kopje-koffie/</link>
	<description>Nieske schrijft over de interessante dingen des levens.</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 17:25:58 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Lisanne</title>
		<link>http://www.chix0r.nl/2010/04/ik-voel-me-net-een-kopje-koffie/comment-page-1/#comment-12</link>
		<dc:creator>Lisanne</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 13:07:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chix0r.nl/?p=114#comment-12</guid>
		<description>Su-per-raar. &quot;Beauty exists only in the eye of the beholder&quot; wordt &quot;American eyes&quot;:S</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Su-per-raar. &#8220;Beauty exists only in the eye of the beholder&#8221; wordt &#8220;American eyes&#8221;:S</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sjors Provoost</title>
		<link>http://www.chix0r.nl/2010/04/ik-voel-me-net-een-kopje-koffie/comment-page-1/#comment-10</link>
		<dc:creator>Sjors Provoost</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Apr 2010 23:41:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.chix0r.nl/?p=114#comment-10</guid>
		<description>&gt; communicatieve intentie van een zin zou moeten achterhalen

Het vervelende is dat je dan al vrij snel een computer &quot;common sense&quot;  moet aanleren en dat schijnt tricky te zijn :-) Om maar te zwijgen over het vermogen te improviseren als een bepaalde uitdrukking onvertaalbaar is. 

Wat misschien een eerste stap zou kunnen zijn is als Google je bij een ambigue zin meerdere &quot;richtingen&quot; geeft waar je uit kan kiezen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; communicatieve intentie van een zin zou moeten achterhalen</p>
<p>Het vervelende is dat je dan al vrij snel een computer &#8220;common sense&#8221;  moet aanleren en dat schijnt tricky te zijn :-) Om maar te zwijgen over het vermogen te improviseren als een bepaalde uitdrukking onvertaalbaar is. </p>
<p>Wat misschien een eerste stap zou kunnen zijn is als Google je bij een ambigue zin meerdere &#8220;richtingen&#8221; geeft waar je uit kan kiezen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

